Skip to main content

Padul, puerta de entrada al Valle de Lecrín.

Un pueblo con historia en el que perviven los ecos del pasado.

A lo largo del tiempo, Padul ha sido testigo del paso de distintas culturas y civilizaciones que nos han dejado emblemáticos monumentos, costumbres, tradiciones y rincones muy especiales que conservan la huella del paso del tiempo.

Oficina de Turismo

 

La Oficina de Turismo se establece como el centro de recepción de visitantes. Aquí serán atendidos e informados sobre los recursos a visitar y la ruta a realizar. Tendrán la posibilidad de utilizar las gafas de realidad virtual y disfrutar de una primera aproximación al itinerario cultural. Desde la oficina, cómodamente instalados, podrán recorrer virtualmente el tour, tener una primera toma de contacto con el entorno y vivir una experiencia diferente. El contenido digitalizado incluirá tanto texto acompañado de locución, como fotografías e imágenes antiguas e incluso reconstrucciones parciales de algunas zonas y elementos arquitectónicos desaparecidos.

 

Tourist Office

The Tourist Office has been set up as the visitor reception centre. Here we will help you and inform you about the facilities the town offers and what route to follow. You will have access to a virtual reality headset, enjoying a first approach to the cultural itinerary. From the comfort of the office, you will be able to virtually go through the tour and experience the environment in a unique way. The digitized content includes text with voiceover, as well as old photographs and images. You will even see partial reconstructions of some areas and missing architectural elements.

Esculturas de mamuts

 

El Padul ha sido considerada tradicionalmente la puerta de entrada a Granada y un punto estratégico de conexión con el resto del Valle de Lecrín y con la Costa Tropical. El origen de su nombre se remonta a época romana, si bien su personalidad quedó sellada durante la Prehistoria. El hallazgo de tres colmillos, dos mandíbulas y diversos húmeros y fémures de mamut lanudo en la laguna, cambiaría el curso del destino paduleño. Estos grandes mamíferos existieron durante el Pleistoceno Medio, hace unos 300.000 años y encontraron un hogar al sur de Europa debido al cambio climático producido al final de la Era Terciaria y en la Era Cuaternaria, en la que las glaciaciones favorecieron la aparición de animales de clima frío en esta zona.La Laguna de Padul es uno de los humedales más importantes del sureste peninsular y el único de origen natural de la provincia de Granada.

 

Mammoth sculptures

El Padul has traditionally been considered the gateway to Granada. It is also a short distance from the rest of the Lecrín Valley and the Tropical Coast, making it a strategic enclave. The origin of its name dates back to Roman times, although the identity of the town was born during Prehistory. The discovery of three tusks, two jaws and various humeri and femurs of woolly mammoths in the lagoon would change the course of the inhabitant’s life. These large mammals lived during the Middle Pleistocene, about 300,000 years ago, and found a home in southern Europe due to the climate change that occurred at the end of the Tertiary and Quaternary Era. Glaciations favoured the appearance of animals accustomed to living in cold climate.Padul’s pond (Laguna del Padul) is one of the most important wetlands in the southeast of the peninsula and the only one of natural origin in the province of Granada.

Ermita de San Sebastián

 

La Ermita de San Sebastián data del siglo XVIII y está advocada al patrón de la localidad. Su construcción se llevó a cabo como agradecimiento al santo por haber librado a los paduleños de la plaga de “peste” que asoló el Valle de Lecrín en dicha época. Destaca el retablo del altar, de estilo barroco tardío, así como algunos de los lienzos situados en las paredes laterales del templo, como “La Virgen de las Angustias” de finales del siglo XVII y el “Cristo de la Paciencia y la Humildad” del siglo XVIII. Volvemos al retablo para contemplar la talla de San Sebastián. Esta fue adquirida por el pueblo y sustituyó a la primitiva figura del santo donada por don Juan de Austria a mediados del siglo XVI, la cual se encuentra actualmente ubicada en la Iglesia de Santa María la Mayor.

 

Hermitage of Saint Sebastian

The Hermitage of Saint Sebastian dates back to the 18th century in honour of the patron saint of the town. Its construction was carried out in gratitude to Saint Sebastian for having freed the inhabitants from the “plague” that devastated the Lecrín Valley at that time. The altarpiece stands out, in a late Baroque style, as well as some of the canvases located on the side walls of the temple. These are “Our lady of Sorrows” from the late 17th century and the “Christ of Patience and Humility” from the 18th century. We return to the altarpiece to contemplate the carving of Saint Sebastian. This was acquired by the town and replaced the primitive statue of the saint donated by Don Juan of Austria in the mid-16th century, which is currently located in the Church of Santa María la Mayor, also in Padul.

Casa Grande

 

La Casa Grande original se concibió como casa de labor y su estructura se ha visto ampliamente modificada con el paso del tiempo. Este palacio de carácter civil ha sido protagonista de la vida paduleña y testigo de diferentes usos y costumbres. Tal y como puede leerse en el frontispicio, sobre la portada y el escudo señorial de los Pérez de Aróstegui, en el año 1569, Martín Pérez de Aróstegui, antiguo propietario natural de la provincia de Guipúzcoa, defendió valerosamente esta casa enfrentándose a los turcos y moriscos sublevados durante la Rebelión de las Alpujarras. Su hijo Antonio Martínez de Aróstegui, secretario de estado de Felipe III, invirtió posteriormente en la reedificación de este inmueble. Otro hecho significativo está relacionado con el uso de la casa como prisión para alojar a los Gudaris, soldados vascos prisioneros durante la guerra civil española. Estos construyeron el “Sendero de los Gudaris”.

 

The House-Castle Casa Grande

The original Casa Grande was conceived as a workhouse and its structure has been widely modified over time. This civil palace has been the protagonist of the life in the town as well as witness of different uses and customs. As can be read in the frontispiece, in 1569, Martín Pérez de Aróstegui, former natural owner of the region of Guipúzcoa (Basque Country), bravely defended this house against the Turks and Moorish during the Rebellion of the Alpujarras. His son Antonio Martínez de Aróstegui, Secretary of State of Felipe III, later invested in the reconstruction of this property. The house also served as a prison to house the Gudaris, Basque soldiers imprisoned during the Spanish civil war.
 

Iglesia Santa María la Mayor

 

Uno de los puntos de mayor interés es la iglesia de Santa María la Mayor. Este templo del siglo XVI ha sido modificado y restaurado en distintas ocasiones. La configuración de la nave principal responde al diseño inicial. Únicamente la nave central fue parte de la antigua mezquita. Tanto el ábside como las dos naves laterales fueron añadidas con posterioridad. Destacan sus armaduras y las bóvedas con nervaduras de los laterales. La techumbre de estilo mudéjar nos recibe con gesto sencillo a la par que majestuoso. El altar mayor está decorado según las pautas del estilo barroco y el órgano que preside el coro añaden belleza y personalidad al templo. Ambos, el retablo y el coro, datan del siglo XVII y fueron costeados por el pueblo. El retablo de San Francisco, de estilo plateresco, merece atención especial. Fue obra de Pedro Machuca, arquitecto del Palacio de Carlos V, ubicado junto a los Palacios Nazaríes de la Alhambra de Granada. En el exterior, se levanta ante nuestra vista la torre de tres cuerpos, antiguo minarete de la mezquita. El tercer cuerpo fue añadido posteriormente para realizar las funciones de campanario y en el siglo XX se colocó el reloj.

 

Church of Santa María la Mayor

One of the most relevant sites in the town is the church of Santa María la Mayor. This 16th century temple has been modified and restored on different occasions. The shape of the main nave follows the initial design, as it is the only part of the church that existed in the old mosque. Both the apse and the two side naves were added later. Its armour and the ribbed vaults on the sides stand out. The Mudejar style roof welcomes us with a simple yet majestic structure. The main altar is decorated according to the Baroque style guidelines and the organ that presides over the choir adds beauty and personality to the temple. Both the altarpiece and the choir, date from the 17th century and were paid for by the town. The altarpiece of San Francisco, in Plateresque style, deserves special attention. It was the work of Pedro Machuca, architect of the Palace of Charles V, located next to the Nasrid Palaces of the Alhambra in Granada. Outside, the three-section tower, the former minaret of the mosque, rises before our view. The third body was added later to serve as a bell tower and in the 20th century the clock was installed.

Antiguo lavadero

 

La Fuente de San Joaquín data del año 1556. Es una de las construcciones más antiguas de la villa y funcionaba como centro neurálgico, el cual quedó totalmente consolidado con la posterior construcción del Lavadero de Santa Ana, ubicado junto a la fuente, en el corazón de Padul. Este lavadero, de finales del siglo XIX, ha sido un tradicional punto de encuentro tanto para las mujeres que acudían antaño a lavar la ropa a mano como para los jornaleros que se reunían para conseguir trabajo en el campo. El antiguo lavadero también era clave para socializar con el resto de vecinos y estar al corriente de lo que sucedía en el pueblo. Este singular monumento consta de dos cuerpos rectangulares, uno de ellos alberga el aljibe y el otro el lavadero de fábrica de ladrillo visto, cubierto con una armadura de madera reforzada y tejado, a cuatro aguas, de estilo árabe.

 

Traditional washing place

The San Saint Joachim Fountain dates back to 1556. It is one of the oldest buildings in the town and served as a neuralgic centre, which was fully consolidated with the subsequent construction of the Saint Anne washing place, located next to the fountain, in the heart of Padul. This 19th century washing place, has been a traditional meeting point for women who used to wash clothes by hand, and for day laborers who went to discuss work in the fields. The old washing place was also key to socializing with the rest of the neighbours and keeping up to date with the gossip of the town. This unique monument consists of two rectangular bodies, one of which houses the cistern and the other the exposed brick laundry, covered with a reinforced wooden framework and a hipped roof, in the Arab style.

App Realidad Virtual para Oculus

 

El Ayuntamiento de Padul ha creado una Aplicación de Realidad VIrtual para ver los monumentos de la Ruta Padul Cultural. En la Oficina de Turismo está disponible.

 

Virtual Reality App for Oculus

The Padul City Council has created a VIrtual Reality Application to see the monuments of the Padul Cultural Route. It is available at the Tourist Office.